阅读历史 |

第102章 翻译(1 / 2)

加入书签

过了半响,张牧才将对方给的翻译全本看完。

程常见张牧这么快看完,立刻朝他带来的翻译使了个眼神。

翻译立即会意,脸上带笑问道:

“张总,您看这样译法怎么样?”

身为专业翻译不管是英译中还是中译英,他都是信手拈来。

这一问也只不过是表面客气一下,引点话题而已。

就眼前这个一出大学校门就投身游戏行业的年轻人,现在英文水平能过六级就已经是烧高香了。

说什么除了推广什么都不需要蓝海科技做,结果合约都签多少天了,翻译本呢?

这吹瞎话的本事可真是吓死人了。

为了能多那点分成自己去外面野鸡工作室找翻译,这种事翻译看得可海了去了。

早就见怪不怪了。

张牧点了点头,淡淡说道:

“恩,翻译的水平是不错,不过有些地方不够。”

翻译听了张牧的回答之后,脸上得体的笑容都微微僵了下来。

鸡蛋里挑骨头,不懂装懂的挑几个点毛病,一会儿是不是还要拿出自己从野鸡翻译那里拿来的翻译本,然后大夸特夸?

张牧放下蓝海科技给的翻译本,打了个手势。

站在身后的助手立即会意,将之前张牧整理好的漂亮国译本从文件包里取了出来。

然后一式三份,分次放在张牧、程常、翻译面前。

张牧没有打开面前的文件,淡然看向程常和翻译:

“译文本刚刚翻译好,程总过目。”

程常完全没有想到张牧动作会这样快,尴尬一笑低头打开译本。

坐在旁边的翻译嘴角微微抽动,强压心中的不满,翻看起面前的译本。

但是,翻译越看心里越是惊讶,渐渐手中翻看的速度快了起来。

张牧也在旁边淡淡说道:

“贵公司翻译的质量方面都还不错,但是这其中很多地方要改掉,特别是CG动画。”

“CG动画作为宣传发行片至关重要,所以译法细节上一定要严谨。”

张牧一边说一边指出蓝海翻译的不足之处:

“特别是CG动画伊利丹说的‘我被囚禁了一万年,又被逐出了自己的故乡。现在你们竟敢侵犯我的领地,你们这是自寻死路!’这句话。”

“你们直接翻译成‘Iwasimprisonedfor10000years,andIwasexpelledfrommyhometown...’。”

“其实这样翻译也没错,但是漂亮国本土玩家会听着很别扭。”

听到这里,翻译问道:“那要怎么译才算本土化?”

张牧听见翻译的疑问,笑着直接说道:

“‘Iwasimprisonedfor10,000years,andhavebeenexpelledhishometown,nowyoucametomyterritory,thatyouareabellerophonletter!’”

“区别听出来了吗?”

翻译松开刚刚一直紧紧攥在手中的译本,傻傻点了点头。

从知晓程总带他来腾牧的目的之后,他一直以为张牧就是一个眼高于手,做事冲动的一个年轻人。

但是,张牧短短两句话和手中的译本告诉他,是他狗眼看人低。

张牧说得这几句,其实大体上和他翻译的差不多。

但是张牧那修辞和用词稍稍一变,台词整个风格就瞬间变了。

甚至让翻译响起曾经阅读的那些英文著作的感觉,让人沉浸在原汁原味的文字之美。

↑返回顶部↑

书页/目录