阅读历史 |

第314章 喜欢上一个人(2 / 2)

加入书签

“Likesomeone。”威尔斯脱口而出。

“不对吗?”威尔斯看着夏红军的表情,有些不解。

“likesomeone”

“Liketofucksomeone”

(“喜欢“上”(动词)一个人。)

“Likestone”

(“喜欢,上一个人”)

“Liketobialone”

(喜欢上“一个人”)

夏红军侃侃而谈,威尔斯目瞪口呆。

MYGOD!

他以为来了中国两年多,和夏红军他们泡在一起,又研究的是中国语言文化,自以为是个中国通,没想到竟然被这简单的句子打败!

“不对,还有别说法!”旁边一直听的崔东风突然来了兴趣。

“喜欢“上”“一个”人”。注意,这里是动词、量词!”

“喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”

卧槽!

泥煤的,崔东风,你口味太重啊。

这次轮到夏红军目瞪口呆,威尔斯更是垂头丧气。

“哥们,在中国多呆几年你更加会感觉中国文字的魅力。”夏红军拍了拍威尔斯的肩膀深表同情。

“不过,等诗歌翻译出来我先让你看看,听听你的意见。”

毕竟对方是个文学博士。

“你们在聊什么?”旁边传来女孩的声音,一回头是陈招娣,一脸不满看着他们。

咖啡馆里这么忙,你们三个大男人竟然凑在一起聊什么喜欢上一个人?

真无聊!

三人赶紧散开,各干其事。

夏红军也没去唱歌,拿起那本《翻译三原则》仔细看起来。

果然是本好书!

书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。

还提出了“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论…….

夏红军看得津津有味。

“红军,该关门啦。”

夏红军一抬头,就看到陈招娣站在自己面前,周围已经没有顾客,崔东风他们正忙着收拾咖啡馆。

夏红军赶紧合上书,帮起忙来。

等咖啡馆打烊,夏红军照例送陈招娣回女生宿舍。

外面还下着雨,两人打一把伞,夏红军紧紧搂着女孩的腰肢。

“谢谢你,招娣。”夏红军真心感谢。

“客气什么嘛…….对了,刚才你和威尔斯、崔东风凑在一起属说什么喜欢上一个人,是怎么回事呀?”女孩很好奇。

哈?

这个啊?

夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞的陈招娣低声啐了一口:“流氓!”

嘿嘿……

夏红军笑了笑,只是搂着女孩的腰更紧了。

有了《翻译三原则》这本书,特别是书中提出了翻译“优化论”,着重解释运用利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界,夏红军看得津津有味,受益匪浅。

用过了半个多月时间,每天废寝忘食,夏红军才把这本将近三百页的巨著仔细看了一遍。时间已经到了十月中旬,他已经在《诗经》选好了包括《关雎》《蒹葭》《静女》等脍炙人口的五十一首诗篇。

又借了一本宋代朱熹的《诗集传》作为翻译参考书籍,准备动手翻译,突然接到《诗刊》副主编邵祥的电话。

这天中午夏红军吃完饭刚回宿舍,就听到门头的小喇叭响起:“405宿舍夏红军电话!”

他赶忙跑下来拿起话筒,就传来邵祥那熟悉的声音:“小夏,恭喜你,你的诗集入围了!”

↑返回顶部↑

书页/目录