阅读历史 |

第172章 事情变得古怪(1 / 2)

加入书签

第二封信

在这里,到处都是冰天雪地的,时间过得好慢啊!我目前完成了此行的第二步。

我已经租了一条船,现在正忙着挑选船员。那些我已经招募到的水手,都是我可以信赖的男子汉,铮铮铁骨、无所畏惧。

但是我内心有一种渴求,至今无法得到满足,而这种缺失,此时我觉得是最严重——玛格丽特,我没有朋友。

当我因成功而激动万分时,我无法向其他人吐露我的喜悦;

而我灰心丧气时,也没人会给我打气。

当然,我可以在日记中倾诉我的思想,但这对感情交流来说,却实在是一种可怜的方式。

我非常渴望有个能与我产生共鸣、进行心灵交流的伙伴。

我亲爱的姐姐,你可能会觉得我太多愁善感吧,但我太渴望有个朋友了。

但是我周围却找不到这样的人——彬彬有礼、有胆有识、受过良好的教育,思维开阔,而且与我志同道合,能够对我的计划有所帮助的朋友。

如果有了这样一位朋友,我的很多错误就可以避免了呀!

我办事太过冲动,而面对困难又会缺乏耐心。

而对我来说更大的问题是,我都是靠自学的:在我生命的最初十四个年头里,我不务正业,除了托马斯叔叔的航海书籍之外,从不涉猎别的书籍。

后来我才知晓了一些别的东西。

但那是在我意识到,除了本国语言之外,还有必要熟悉外国语言的时候。

可惜为时以晚,我已经没有能力多学点什么了。

现在我已经二十八岁,但实际上却比许多十五岁的学童更无知。

不错,我更乐于思考,我的幻想也更壮丽宏伟,但是它们需要“协调”,就像画家行话说的那样。

我非常需要这样的朋友,他非常敏锐,不会将我的想法贬为异想天开,而是充满热情地将我的想法引上正轨。

唉,再抱怨也没什么用。

反正在无边的大海上,我一个朋友也找不到,就算在阿尔汉格尔,在这些商人和海员中间,我也找不到什么朋友。

但是,即便在这些人粗鲁而朴实的心胸之中,也同样拥有一些人性中纯洁、细腻的情感。

比如说我的副船长,他富于勇气,胆略超群,他极度渴望获得荣誉,用更有特色的说法就是,他渴望自己能功成名就。

他是个英国人,尽管受到其民族和职业的影响,他的思想有些偏颇,但他还是保留着人性中一些最高尚的品质。

最初,我是在一艘捕鲸船上认识他的,我发现他没有工作,于是很容易就说动他来协助我的事业。

我们的船长品性极好,在船上因其宽容厚道、和蔼可亲而颇有威望。

这些优点,加上他众所周知的正直和无畏的勇气,使我诚心诚意地想去聘请他。

我的青年时代在孤单寂寞中度过。

你温柔的呵护陪伴我度过其中最美好的一段日子。

但这也造成我的性格在骨子里太过细腻温良,以至于忍不住要对船上通行的那种粗俗的作风产生厌恶。

我从不认为这种行事作风有任何必要,所以我一听说有这么一个人,不仅为人心地善良,而且深受船员的尊重和爱戴,便觉得要是能够将他纳入我的麾下,那真是太幸运了。

我是从一位女士的口中第一次听说他的事迹的,非常浪漫的是,这位女士正是因为他才获得了一生的幸福。

下面我就简单地讲讲他的故事。

......

你可别因为我抱怨了几句,就猜测我的决心动摇了。此次旅行是我命中注定的,我绝不会动摇的。

我现在只是被天气耽搁了,一旦天气允许,我马上就会出发。

这里的冬天严寒彻骨,但是春天也不远了。这里的春天来得特别早,因此我可能会提前出发。

我不应该轻率行事,你是非常清楚我的性格的,如果我身上还肩负着别人的安全的话,我一定会考虑得非常审慎和周全。

我对这次探险期待的心情无以言表。

我无法向你表述在我准备出发时,那种令人战栗不已的喜忧参半的心情。

我打算前往的是一片前人从未进入过的区域,即所谓的“雪虐风饕的土地”.但是我决不会捕杀信天翁的,因此你不要为我的安全担心,以为我会像《老水手之歌》里的那个倒霉水手一样疲惫、悲惨地回到你的身边。

这个比喻一定会令你发笑吧,但是我要向你吐露一个秘密。

我常认为,正是因为当代诗人最怪诞奇诡的诗篇,才令我对危险而又神秘莫测的大海充满巨大的热情。

在我灵魂深处,有一种我不能理解的东西。

我实际上很勤奋,愿意埋头苦干,就像一个不辞劳苦的工人一样,但除此之外,我却对奇幻的东西非常着迷,在我所有从事的事业中,都交缠着这种对奇妙事物的痴情。

以至使我不愿因循普通人的生活道路,而要到苍茫的大海上,开拓无人问津的地带。

现在还是回到我们更关注的问题上吧。

我还可以在我横穿汪洋大海,并经由非洲或美洲最南端的海峡回国之后,见到你吗?我现在不敢奢望成功,可也无法承受相反的情形。

请你现在抓紧一切机会继续给我写信,也许在我最需要精神支持的时候,这些信就会来到我身边。

我非常爱你。

万一我以后杳无音讯,请永远将我珍藏在你的心中。

你亲爱的弟弟罗伯特·沃尔登

二零一六年年三月二十八日

...

第三封信

亲爱的姐姐,我匆匆写上几句,告诉你我很安全,而且我的航行开始得很顺利。

我是托一艘从阿尔汉格尔返回英国的商船把这封信带回去的。它可比我幸运,我也许要有好几年都见不到故土了!

但是我的精神状态还不错;

我船上的水手们个个浑身是胆、坚韧不拔,而且就算看到大片的浮冰不断地从我们的船边漂过——预示着我们前往的区域将是多么凶险——也没有让他们感到丝毫恐慌。

我们现在已经到达纬度很高的地区了。

但是现在正值盛夏,虽然没有英国的夏天那么热,但是强劲的南风带着一股暖意向我们袭来,倒是出乎我的意料。

这阵风将带着我们急速驶向我迫切想要抵达的海岸。

眼下还没发生什么了不得的事。

海上的一两阵强风、船身上的一个裂口,这些对于经验丰富的航海者来说,是根本不值得一提的。

如果在航行途中没出现更糟糕的事的话,我真是要谢天谢地了。

再见了,我亲爱的玛格丽特。

↑返回顶部↑

书页/目录