第77章 丘丘人词典(1 / 2)
(来自nga,古早版本,没兴趣请跳过。这张本来是当请假条用的。)
词汇:
Oh打招呼,你好啊
Mosi进食,吃
Mita肉类
MosiMita表示开心
Gusha植物类食物,不怎么好的
MosiGusha表示难过
解析:
官方给出了MosiMita和MosiGusha的语境含义:mita常伴随着正面意义,gusha常伴随负面意义。
词汇
zido这个,也可特指史莱姆
ta冰元素
movo风元素,移动相关动词如冲锋,迁徙等
tamovo水元素,水
解析
丘丘人内心说这玩意好,dada翻译为好,那么zido就是“这玩意”,也可特指史莱姆。
水萨满咒语tamovodada直译是流动的冰最强,翻译为水元素最强!流动的冰即为水。
Mi我
Mimi我们
Muhe喜欢,想要
Biat恨,讨厌,鄙视。与muhe相反
Ye你;是第二人称的作格。
yo你;是第二人称通格。
Dada极好的,正面含义,可表示赞美;或译作非常的,用于强调语气。
——Mimuheye
——Mibiatye
——Biatyedada
——Muhedada
场景:丘丘们决斗前的战歌,唱完后就开始决斗
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其一
翻译:
——Mimuheye我喜欢你
——Mibiatye我讨厌你
——Biatyedada非常讨厌你
——Muhedada非常喜欢你
解析:
丘丘语中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我们”,只具备简单区分“一”和“多”的功能。下文中的ye,yeye,yo,yoyo同理。
在第一版中,我曾把muhe根据环境翻译成战胜,但是如今随着更多语料放出,如1.4版本风花节中凯亚的情诗mimuheye,联系《丘丘人诗歌选上卷》其三中的mimuhemitanye(我不喜欢吃肉了)等,muhe翻译成喜欢才是最合适的
可能大家都不理解同样为第二人称代词“你”,为什么要用ye和yo两个不同的词呢?此处要引入一个概念:通格和作格语言。这两者的区别在于ye是第二人称通格,yo是第二人称作格形式。关于通作格,只需要简单记住作格(yo)是动作的发起者,是及物动词的主语;通格(ye)是动作的承受者,是及物动词的宾语或不及物动词的主语即可。大家不理解通作格也不会影响翻译。
Eleka祭典(存疑,无其他资料)
-a-啊,语气词
Domu一起
啦~语气词
Elekamimi-a-Domu
Mitadomu-a-dada
--
--
Mimimosiyemita
场景:狂欢祭典,部落赞歌
出处:摘自《丘丘人诗歌选-上卷》其二
翻译:
Elekamimi-a-Domu大家在一起(参加)祭典
Mitadomu-a-dada大家一起吃肉啊,非常好
--啦~啦~啦
--啦~啦~啦
Mimimosiyemita我们和你都很开心mosimita是开心的意思见(1)
解析:
本端描述的是部落祭典。Eleka只出现过一次,暂定译为祭典。
本段重点翻译domu:所有语料中共出现3次:
domomovodomumosi:一起行动,一起吃饭。
mimidomu:我们一起。——《丘丘人诗歌选上卷》其三
homu,homu,mimidomu:吼姆,吼姆,我们一起——大伟丘图鉴
单有一处可能很难翻译,但是把多处domu放在一起看,翻译成“一起”是符合所有语境的
词汇:
Nye表示否定;拒绝;没有
Gusha草,草元素;不好的,难过
Mimuhemitanye
Mimuhemitanye
Muhenye
Muhenye
Gusha
Biat,gusha
场景:萨满的忧郁诗歌,悲伤调
出处:摘自《丘丘人诗歌选上卷》其三
翻译:
Mimuhemitanye我不喜欢吃肉
Mimuhemitanye我不喜欢吃肉
Muhenye不喜欢
Muhenye不喜欢
Gusha难过
Biat,gusha真是可恶,难过
解析:
这里是对muhe翻译成“喜欢”的印证。
这是老年萨满的忧郁诗歌,
按照这个翻译就可以理解成,
↑返回顶部↑