阅读历史 |

第1150章 入选评奖与菜单翻译(2 / 2)

加入书签

一片繁忙的场景中,小组组长,来自京城大学外国语学院的王教授热情的接待了杨振兴。

经过介绍,对方原来是京城大学负责欧美文学和语言研究中心的主任,对国外文学和语言有很深的研究。

作为国人,又熟知外国语言,于是便作为这次菜单翻译工作的领头人之一。

得知杨振兴是国内最新涌现的年轻厨师,实力很强,拿过国内外诸多奖项,王教授很开心。

他握着杨振兴的手,说道:“我们之前对工作的判断出了些问题,原本以为菜单翻译工作会十分简单,可翻译出来后却遭到了国际奥委会多次打回。

搞语言和文学我们十分擅长,但在厨师专业上完全是门外汉,有小杨师傅这样一位强有力的外援,肯定会给翻译工作提供许多帮助!

听说你还懂几国语言?那这样就更帮了大忙!我们可要好好谢谢你过来支援工作!”

杨振兴面对这些有文化的老教授,从心里是十分尊重的。

虽说夏天的时候他顺利拿到了大专文凭,但怎么来的自己心里面有数。

正是因为心里有数,才会对大学里的教授们产生崇敬之情。

他谦虚的说道:“王教授您客气了,跟您这些专家相比,我只能进行简单对话,熟悉一些厨师方面的词汇。

主要工作还得靠您这些专家主持,我就是个在旁边打下手的,这次来主要是跟教授们取经学习来了。”

面对杨振兴不似作伪的谦虚态度,王教授十分满意。

从事教育研究工作数十年,他可是没少见过稍微有点本事就觉得自己了不得的年轻人。

寒暄过后,带着杨振兴在办公室转了一圈,和正在忙的其他专家见面打招呼混个脸熟。

王教授没有客气,直接交给杨振兴一份材料,说道:“咱们中餐里有许多菜的命名不是乱起的,其中包含有许多典故和轶事。

比如‘麻婆豆腐’、‘宫保鸡丁’、‘东坡肉’、‘叫花鸡’等等。

这些菜到底该如何翻译,既能做到让歪果仁看了就能明白,又可以保持菜名所蕴含的文化特色?

在这方面我们翻译小组头疼了许久,这个难关研究了好几个月还没有好的办法。

不知道作为厨师,小杨师傅觉得该怎么翻译最好?”

没想到刚见面王教授就毫不客气的直接扔出了一个难题,杨振兴有些措手不及。

接过文件大致翻看了几页,发现上面正是王教授刚提到过的几道菜,当然也包括其他更多菜的菜名。

在中文菜名后面,写着许多他们小组之前商议过的所有翻译名称,还注解了这个翻译是为什么,翻译成那个名字的思路是什么。

第一次接触这种专业性如此高的翻译工作,让杨振兴有点畏缩。

来之前他是真没想到只是翻译个菜单就这么麻烦,需要做这么多工作,这同样完全出乎了他的预料。

↑返回顶部↑

书页/目录