阅读历史 |

第524章 做翻译的爽感(1 / 2)

加入书签

季老师给一班英语考题的全文翻译,是《环球时报》上,某位政要关于去年某国发生的重大爆炸事故后续的评论。

这位政要用的词稍微有些拗口,也十分官方化,每一句,好像都在隐藏一个陷阱,所以翻译的难度,倒不在直白翻译上,而是如何翻译的原汁原味,把一个个隐喻,都用中文表达的妥当。

路悠悠看过不少英文名著,也看过不少政要讲话,却是第一次,给一篇英文的新闻稿做翻译,这对她这个上辈子羡慕章茉茉当翻译羡慕了一辈子的人来说,简直太新奇,太有意思,也太好玩儿了!

再加上分数占比大,她一点儿没多想,一头扎进去,开始做题。

先在草稿纸上直译一次,找出不太确认的词汇语录点,标注后迅速读上下文,再纠正错误点,重新根据全文意思,引经据典的,把政要想要表达的意思表达出来。

最后,根据她对这位政要的了解,加入他的口头禅等,进行第三次,更个性化的翻译。

她做的认真,也就完全没注意到,巡班的季老师,已经在她身后占了足有五六分钟!

他巡视一圈,班里只有为数不多的几个学生在做翻译题,其中英语最好的牛倩倩,也只是刚刚开始,可路悠悠,居然已经在做最后的修改,而且很明显,已经修改第三次了!

季老师暗暗心惊,抓耳挠腮的想看看,路悠悠是不起又空了哪儿没做?

她进步这么快,已经是学校的模范学生。

寒假开研讨会,老师们都在讨论,路悠悠到底哪儿与众不同?

得出的结论就是,这学生是个人精!

会学习,会考试的那种!

纵然所有学生都懂得,考试得有技巧,但路悠悠这个技巧,明显比别人更好用。

因为她日常花了大量时间刷题,读参考读物,导致她锻炼出了一种做题本能!

有些简单的题,别人花在读题上的时间,已经足够路悠悠靠本能做完一两道。

而且,她很轻易就能做出让出哪些分数的选择,在一场考试中,只把精力放在最重要的部分。

神奇的是,她居然从没选错!

↑返回顶部↑

书页/目录