阅读历史 |

关于日语里的尾缀称呼问题(2 / 2)

加入书签

第三种,样(sama),这个在现代日本里不是很常见,服务行业会多见一点,有经常看日漫、日剧的书友君们应该知道,进入日本的任何一个行业的店里,就是会被服务员在后面的尾缀里加上样(sama)以表示尊重。wap..com

不过在朋友之间有时候会作为开玩笑时候使用,我们中文翻译就是简单粗暴的翻译为XX大人,意为身份尊贵之人。

第四种,君,这个就是目前本文里,还有上一本小说,一直要被吐槽的点,总是要有书友君质疑女性不能用君,我明确的告诉各位,在日本,君固然多常用于男性,但是,女性也是可以用君来称呼的,只不过不常见而已。

这一般而言就是一种礼节性的称呼,当然,在日本里,称呼女性用君的,多见于男性老师或者年龄较大的男性上司会这么称呼女性,其他时候的确很少见到,而为什么这么做呢?举一个很简单的例子,比如一个50岁的男性上司,在面对一个20岁的女性下属时候,在关系不亲密的情况下,直呼名字就先PASS掉了,然后你的年龄和地位又高那么多,称呼桑很奇怪,也会让女下属惴惴不安,称呼酱,多少会显得有点变态,有性骚扰的嫌疑,这种情况下,姓氏+君,就是最好的称呼办法了。

有看一些日剧里的女性职场电视剧的的书友君们,肯定会了解。

而文里,主角之所以称呼照美冥为君,一是表示基本礼仪,二也是因为君比桑更显得生分一点,启想要用这样的办法来表示出自己对照美冥的敬而远之的意思。

如果还不信的书友君们,真的,你们去B站随便百度一下吧,或者找个日语通给你们解释一下,我真的没有乱来,没有欺骗你们。

在日本,是真的可以用君来称呼女性的!

↑返回顶部↑

书页/目录