阅读历史 |

第467章 密语(1 / 2)

加入书签

“Leave……the……bed……”

柯岚第一次看到这句密语,是在拓荒者号破冰船的潜水舱外壳上面;第二次,则是在那座谜之荒岛上、柯林斯上士的任务日志里,和这句话一起被记录在纸上的,还有海底下那雕刻着巨眼图腾的石柱……

还有776特种小队的黑匣子的口令码,也是这句话。

可是为什么这句话会出现在阿方索·冈萨雷斯·桑切斯手中攥着的纸条上呢?

776特种小队失踪已经是四十八年前的事了……不对,现在应该已经是第四十九年了,足足相隔了半个世纪。

要说这句话出现在潜水器的外壳内侧,是因为海底之城和哪座谜之荒岛之间有着密不可分的联系,这还勉强说得过去,可眼下这条隧道,又能和海底之城扯上什么关系呢?

熔火矿区和海底之城,几乎处在阿尔法星的两端,地表直线距离超过两万公里——更何况,这条隧道应该属于那个建造了“亚古纳可托尔”的更高级文明,这里没有半点阿尔法文明留下的痕迹……

柯岚觉得脑子有点乱。

除此之外,还有着一个更加让他疑惑的发现。

“Leavethebed”他原本一直以为这个“bed”指的并不是字面意义上的“床”,因为在英语里,“bed”除了指代用来睡觉的床之外,还有着“河床”、“海床”、“苗圃”一类的释义,甚至在作为及物动词的时候,还可以理解成发生性关系、进行“生殖行为”这样的延伸含义。

柯岚曾一度以为这是一句警告,其中的bed指的是位于深渊之中的那处“孵化场”——在孵化场的深处,蛰伏着一头体形巨大的融合体,要不是遇到了那群吸附在峭壁上的巨鹦鹉螺,他或许早就已经变成了融合体的养料。

如果这么理解的话,似乎也没有问题,孵化场的危险程度确实很高,那头融合体的综合实力说不定已经逼近了洪荒种的级别,以人类个体的能力,根本没法与之抗衡。

可问题是,当这句话变成西班牙语之后,这种解释就有点站不住脚了。

在西语里,“Cama”极少会用来指代“海床”或者“苗圃”一类的事物,而除了最常用的“床”这个含义之外,还有一种含义就是“巢穴”。

“巢穴、窝、动物的栖息处……也可用作量词,比如说‘一窝幼崽’……”

如果说孵化场是那头融合体的栖息处,这似乎也没错,可是当英语的“bed”和西语“Cama”两个词重叠起来的时候,能对的上号的,也就只有“床”这么一种释义了。

而且,结合先前的线索——776特种小队并没有携带潜水设备,他们自然也没法深入海底靠近那处深渊孵化场,更不可能发现潜藏在孵化场内的那头怪物……退一万步讲,就算他们真的发现了那头融合体,那柯岚也不可能在溶洞里发现他们的骸骨了。

难道这句密语里的“bed”,指的真就是用来睡觉的床?

“远离那张床?”

这到底是什么意思?用来告诫那些起床困难症患者的箴言吗?

不会有人幽默到生命的最后一刻还要和世人开个不大不小的玩笑吧?而且……这么做的还不止一个人。

↑返回顶部↑

书页/目录